Méthode Gesret : Merci - Thanks - Gracias - Danke

Je ne parle que le français ... !
C'est pourquoi je tiens à remercier chaleureusement toutes les personnes qui ont participé à la traduction des pages de mon site : en Espagnol, Anglais, Allemand, Néerlandais et Arabe. C'était un travail difficile, à cause des termes techniques ; important compte tenu du volume des pages et ... bénévole. N'écoutant que leur coeur, elles ont voulu m'aider à ce que mes informations puissent être accessibles au plus grand nombre.
Merci à toutes et à tous d'avoir participé au combat que je mène contre l'asthme depuis que Franck y a laissé sa vie.

I only speak french...!
It is why I want to thank warmly all people who participated in the translation of the pages of my site : in Spanish, English, German and Dutch. It was a difficult work, by reason of the technical terms, important considering the volume of pages and... voluntary. Only listening to their heart, they wanted to help me to make my informations attainable to the largest numbers.
Thank you to all who participated in the battle I am leading against the asthma since Franck lost his life there to.

Yo sólo hablo francés...!
Es por qué yo quiero agradecer expresivamente  todas las personas que participaron en la traducción de las páginas de mi sitio : en español, inglés, alemán, y Holandés.
Era un trabajo difícil, por causa de los términos técnicos, importante considerado el volumen de las páginas y... voluntario. Sólo escuchando a su corazón, ellos quisieron ayudar que yo hiciera mis informaciones asequibles a los números más grandes.
Muchas gracias a todos que participaron en la batalla que yo estoy llevando contra el asma desde que Franck perdió su vida .

Ich spreche nur Französisch...!
Deshalb möchte ich allen Leuten danken, die so eifrig an der Übersetzung der Seiten meines Sites teilnahmen : auf spanisch, englisch, deutsch, holländisch und mehr.
Es war eine schwierige Arbeit, wegen der vielen Fachausdrücke, und es waren viele Seiten zu übersetzen und ... es war ehrenamtlich. Nur der Stimme ihres Herzens folgend, wollten mir alle helfen, dass meine Informationen für eine grosse Mehrheit zugänglich sind.
Danke Euch allen, die Ihr an meinem Kampf teilgenommen habt, den ich gegen das Asthma führe, seit Franck sein Leben lassen musste.

Ik spreek enkel maar Frans....!
Het is daarom dat ik graag alle mensen wil danken die hebben meegewerkt aan het vertalen van deze pagina's in het Spaans, Engels, Duits en Nederlands.  Het was een moeilijke opddracht, om reden van de technische termen, de belangrijke overweging omtrent het aantal pagina's en .... de vrijwilligheid. Enkel luisterend naar hun hart, hebben zij mij willen helpen om deze informatie toegangkelijk te maken aan zoveel mogelijk mensen.
Dank aan allen die hebben geholpen in de strijd die ik voer tegen astma, sinds mijn zoon Frank daardoor zijn leven liet.

Parlo solamente francese... e pertanto per poter presentare il sito anche in altre lingue mi sono avvalso della collaborazione di amici che hanno tradotto i testi in spagnolo, inglese, tedesco, olandese, ucraino e italiano. Si è trattato di un lavoro difficile, anche in ragione dei termini tecnici di medicina presenti, ma importante, sostanzioso, in considerazione del volume di pagine, e... volontario. Ascoltando solamente il loro cuore, loro mi hanno voluto aiutare al fine di far giungere le mie informazioni al maggior numero di persone possibile. Grazie a tutti coloro che hanno preso e prenderanno parte alla battaglia che sto conducendo contro l'asma da quando mio figlio Franck perse la vita.

أنا لا أتكلم سوى الفرنسية...!
ولذلك حرصت على تقديم شكري  وامتناني لجميع  الأشخاص الذين شاركوا في ترجمة  صفحات موقعي هذا إلى: الإسبانية، الإنجليزية، الألمانية، الهولندية والعربية. إنه عمل شاق بسبب المصطلحات التقنية، وحجم الصفحات من حيث المحتوى، كل هذا ... تطوعا وبدون مقابل. متجاوزين كل أشكال التعصب والتمييز، ومنصتين لنداء قلبهم، أرادوا مساعدتي لتسهيل وصول معلوماتي إلى أكبر شريحة ممكنة من سكان المعمورة.
شكرا لكم جميعا على مشاركتكم في المعركة التي أشنها على الربو منذ أن فقدت ولدي فرانك بسببه.

amerique.gif (494 octets)

anglais.gif (598 octets)

france.gif (230 octets)

Translation: English
Mrs Mary Capon
(USA/France)
Mrs Susan Wells Vaughan (US)
Mrs Nina Berger (Germany)
Michel-Henry Dufour (France)
Joy Williams (Australie) JoyZine & The Adventures of Zoe
Mrs Judy Vorfeld, US - Webgrammar's Place - English copy editor and interpreter of American idioms
Erwinn Hermans (Belgique)

Span

mexique.gif (557 octets)

Translation: Spanish
Señora Lucia Arellano
(France)
Dr. Carjaval (Mexique)
Señora Marielle Bourg (Mexique)
Señora Luly Zugarramurdy (France)
Señorita Mirentxu Carricaburu (France)
Rogerio Aranda Delgado (Mexique)
italie.gif (171 octets) Translation : Italian
Marc Brevigliéri
(France)
Cristiana Brochetta (Italie)
Maurizio Merico (Italie)
Simona PREVITI (Italie)
Ferrucio Ricciardi (Italie)
Mario Musolino (Belgique)
Fabiola Freixe (France)  
allemand.gif (225 octets) Translation: German
Dorothé Le Corff
(France)
Pascal Le Corff (France)
Hans-Georg Schmidt (Deutchland)
images/nederland.gif (119 octets) Translation : Dutch
Erwin Hermans (Belgique)
UkraineMoy.gif (881 octets) Translation : Ukrainian
Galina Kosakevitch
(France)

Translation : Arabic
Ahmad Kaddour (Syrie)
Hassan Atlagh (Maroc)

AU.gif (932 octets)

canada.gif (347 octets)

amerique.gif (494 octets)

Design and other critical advice
Mic Miller, US - The Beeline
Joy Williams, AU
Award icons , Canada - IceDream
Jeff Clark, US - Internet Brothers
Tom Speer, US - Fortress Web Design
Hugh Brecher, US - AEIP
Wally Gross, Canada Surfer's Choice
Ben Ciolczynski, US  Home & Hearth
Debra Sharp, US Mesweet's Haven  Friends
Alenka Marovt

.

Mecene, benefactor, bienhechores, Spender  الداعمون
Léo Bohnke, Canary Islands

Dr. Yousef Al-Bader, Kuwait

france.gif (230 octets) New Communication Team (2011)
Netalinea (France) - Website redesign
Virgile Delporte (France) - Supervision of social networks (Youtube - Facebook)
Karl Richard (France) et Erwin Hermans (Belgium) - Plaquettes anglaises et affiches point d'arrêt de la crise d'asthme
Erwin Hermans (Belgium) doublages vidéos en anglais et néerlandais
Joëlle Raoux (Paraguay doublage vidéo en français
Fabiola Freixe (France) doublage vidéo en italien
Gladis Sotelo (Paraguay) doublage vidéo en espagnol
Heinz Thalhammer (Paraguay) doublage vidéo en allemand